You are viewing an old version of this page. View the current version.

Compare with Current View Page History

« Previous Version 29 Next »

Tähän on koottu termejä, joita on käytetty ohjeiden käännöksissä.
suomeksienglanniksiHUOM.Kommentteja/kysymyksiä/lisätietoja
ajoitussuunnitelmaollut syllabus (Peppi-lokalisaatio), ehdotus timing planehdotus (Pia P)Ymmärtääkseni syllabus viittaa yhden kurssin suunnitelmaan, eikä niin laajaan asiaan kuin Pepissä. Muutetaan OPSin ajoitussuunnitelmaksi timing plan Pepissä.
aikavälitime periodehdotus (Pia P)Pepissä nyt esim. Vuosisuunnittelu/Opettajien tunnit ja Budjetti Excelin alla on Date inteval...siis näpytysvirheellä. Lokalisaatio-Excelistä löytyivät aikavälille ainakin seuraavat: range, Date range, period, interval, time frame, timing, time span, time period ja term. Muutetaan time period/date range Peppiin harkinnan mukaan (pitää katsoa mihin liittyy).
Henkilökohtainen opiskelusuunnitelma (HOPS)Personal study plan (PSP)OKSA-sanastossaMuutetaan PSP:ksi tai personal study plan (study plan tilalle) Pepissä.
Opinto-ohjaajaStudent advisorOKSA-sanastossaMuutetaan Pepissä ehdotuksen mukaisesti.
Tarkastelu (näkymä)OverviewEhdotusMuutetaan Pepissä ehdotuksen mukaisesti.
OpintokokonaisuusStudy moduleOKSA-sanastossaMuutetaan Pepissä study module.
OpintojaksoStudy unit / courseOKSA-sanastossaMuutetaan Pepissä course-sanaksi.
OpinnotStudiesPeppi lokalisaatioMieluummin ei käytetä sanaa study englanniksi tai opinto suomeksi, kun puhutaan opinnoista. Suositaan monikkoa. Myös suomenkielisiä termejä pitää miettiä uudelleen.
ToteutusImplementation / (course) / course unitPeppi lokalisaatioPia P:Toteutus-sana hankala, mutta kannattaisin implementation muuttamista. Joissakin kohdin Pepissä realization (ei ainakaan sitä) Täytyy miettiä tarkemmin.
Toteutussuunnitelma

ollut implementation plan (Peppi-lokalisaatio), ehdotus: Course unit plan

ehdotus

Pia P: Olen mennyt Irinan ehdottaman course unit -sanan mukaan
Hylätty (arvosana)FailEhdotusMuutetaan Pepissä fail/failed hylätylle. (Pass on hyvöksytty opintosuoritus, esim. accepted ilmoittautumisissa)

Koulutusohjelma/

koulutus

Degree programmeOKSA-sanastossaPia P:n kysymys: Eikö suomenkielisessä käytännössä olla luopumassa koulutusohjelma-sanasta, ja jatkossa sana on koulutus? Englanniksi käännös olisi kuitenkin degree programme.
KoulutusPeppi-lokalisaatio Education, mutta Pepissä myös Education type, ja esim. schooling: painike Load units schooling (kääk?) ja onkohan vielä muita? Pia P: Tarvitaanko useampia sanoja? Sisällöllisessä työryhmässä pitää käydä läpi koulutus-koulutusohjelma-terminologia HUOM. täydennyskoulutus, avoin). Voisiko olla studies englanniksi? Palaverin asialistalle.
SopimusAgreementEhdotus (HOPSille)Muutetaan Pepissä agreement (liittyy sopimuspankkiin)

Erillinen opintokokonaisuus

Peppi-lokalisaatiossa oli offering, ehdotus course selectionehdotus (Pia P)Selected studies?
ValitaPeppi-lokalisaatiossa sekä choose että select; voisiko mennä vain toisella esim. select?ehdotus (Pia P)Suositaan select-termiä tai use esim. klikkaaminen ei käy mobiililaitteilla. Tämä liittyy ohjeisiin.
YksikköPepissä sekä organization unit että pelkkä unit; voisiko päättää kumpi, ja onko pituudella väliä, jos esim. painikkeessa? Ks. esim. kohta koulutusehdotus (Pia P)Muutetaan Peppiin unit (vastuuyksikkö, yksikkö)
OPS:tPepissä ja lokaalisaatiossa joko OPS:t tai programmes; ehdotus curriculaehdotus (Pia P)Suomenkielinen termi näin: OPSit. On helpompi kirjoittaa ja jää erikoismerkki pois. Muutetaan curricula (monikko), curriculum (yksikkö) muotoon Pepissä.
TunnistePeppi-lokalisaatiossa sekä tag että ID; kummasta kyse vuosisuunnittelun projektitunnisteessa? Toistaiseksi käytin ID ja korostettu värillä. Tag-sana on Peppi-lokalisaatiossa myös tarkenne. Ja projektin kohdalla Pepissä kuitenkin Project number. Pia P: Tarvitaanko eri sanoja erityyppisille tunnisteille? Pitää kirjata erikseen taulukkoon.
Koosteinen toteutusCompiled course unitehdotus (Pia P)Vuosisuunnittelussa, pitää tarkastaa ohjeista ja se, miten on käytössä.
   Pia P:N huomio: Pepissä Vuosisuunnittelun Suodatukset  eri suom. sanat kuin ohjeessa kustannuspaikka vs kustannustunniste. Suomenkielisten termien yhtenäistäminen.
Semester  Pia P:n huomio: Peppi-lokalisaatiossa oli syyslukaudelle Spring semester. Virhe, joka pitää korjata. Käytetään semester sanaa term sijaan.
ArviointiEvaluation, grading vai assessment (study attainment = suoritus) Tätä vielä mietittävä.



 

Lisäohjeita aiheesta

  • No labels
You must log in to comment.