Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.


Excerpt

Tähän Tälle sivulle on koottu Pepin termejä, joita on käytetty ohjeiden myös ohjeissa sekä niiden käännöksissä.

Kieleistysohjeet: Kieleistys / lokalisointi (pääkäyttäjän työpöytä)

suomeksienglanniksiHUOM.Kommentteja/kysymyksiä/lisätietoja
ajoitussuunnitelmaollut syllabus (Peppi-lokalisaatio), ehdotus timing planehdotus (Pia P)
AikaväliTime period / date range
Pepissä nyt esim. Vuosisuunnittelu/Opettajien tunnit ja Budjetti Excelin alla on Date inteval...siis näpytysvirheellä. Myös seuraavat käytössä: range, Date range, period, interval, time frame, timing, time span, time period ja term. 
AjoitussuunnitelmaTiming plan (aiemmin käytetty myös termiä syllabus)
Syllabus viittaa enemmänkin
Ymmärtääkseni syllabus viittaa
yhden kurssin suunnitelmaan, eikä niin laajaan asiaan kuin Pepissä.
aikavälitime periodehdotus (Pia P)
 
ArviointiEnsisijaisesti assessment (myös evaluation)
Grading viittaa numeroarvosanan antamiseen.
Arvioinnin kohdeTarget of assessment (myös target of evaluation)

Erillinen opintokokonaisuus

Ensisijaisesti Separate study module. Käytetty myös termejä Offering / Course Selection / Selected studies.
Vanha termi erilliselle opintokokonaisuudelle oli "Tarjontakori"
HakukohdeApplication optionKäytetty myös studyinfossa https://opintopolku.fi/konfo/en/ 
Pepissä nyt esim. Vuosisuunnittelu/Opettajien tunnit ja Budjetti Excelin alla on Date inteval...siis näpytysvirheellä.

Henkilökohtainen opiskelusuunnitelma (HOPS)Personal study plan (PSP)OKSA-sanastossa
 Opinto-ohjaaja

Hylätty (arvosana)Fail
Pass on hyväksytty opintosuorituksen arvosana. Ilmoittautumisen kontekstissa käytetään muita termejä.
IlmoittautuminenRegistration / enrolment
Student advisor
OKSA-sanastossa
 Tarkastelu (näkymä)OverviewEhdotus OpintokokonaisuusStudy modulePeppi lokalisaatio OpintojaksoStudy unit / coursePeppi lokalisaatio OpintoStudyPeppi lokalisaatio ToteutusImplementation / (course) / course unitPeppi lokalisaatioPia P:Toteutus-sana hankala, mutta kannattaisin implementation muuttamista. Joissakin kohdin Pepissä realization (ei ainakaan sitä)Toteutussuunnitelma

ollut implementation plan (Peppi-lokalisaatio), ehdotus: Course unit plan

ehdotus

Pia P: Olen mennyt Irinan ehdottaman course unit -sanan mukaanHylätty (arvosana)FailEhdotus KoulutusohjelmaDegree programmeOKSA-sanastossaPia P:n kysymys: Eikö suomenkielisessä käytännössä olla luopumassa koulutusohjelma-sanasta, ja jatkossa sana on koulutus? Englanniksi käännös olisi kuitenkin degree programme.KoulutusPeppi-lokalisaatio Education, mutta Pepissä myös Education type, ja esim. schooling: painike Load units schooling (kääk?) ja onkohan vielä muita? 
Enrolment yhdellä l:llä brittienglannin mukaisesti. Enrolmentin konteksti lukuvuosi-ilmoittautumiset, registration (tai course registration) viittaa toteutuksille ilmoittautumiseen.
JäsentelytClassifications

Koosteinen toteutusCompiled course unit
Vuosisuunnittelussa, pitää tarkastaa ohjeista ja se, miten on käytössä.

Koulutusohjelma/

koulutus/tutkinto-ohjelma

Programme / degree programmeOKSA-sanastossa

Hankala kohta, koska ei ole yhdenmukaista terminologiaa edes suomenkielisten termien käytössä. Pepissä tutkinto-ohjelma on monesti sama asia kuin OPS, ja Koulutus siitä ylempi taso.

Pepissä tarvitaan tarkempaa selvitystä siitä, miten olioita "Koulutus" ja "Koulutusohjelma" käytetään tulevaisuudessa. Viittaavat samoihin tai lähes samoihin asioihin, mutta ovat omia entiteettejään.

Huom. täydennyskoulutus, avoin.

Vinkkejä kieleistysavainten tulkintaan:

lum.education.****** -tyyppiset tuntuvat viittaavan koulutukset -osioon → tässä tapauksessa käytetään termiä Programmes

lum.offering.****** -tyyppiset tuntuvat viittaavan erillisiin opintokokonaisuuksiin → tässä tapauksessa käytetään termiä separate study module

lum.programme.***** -tyyppiset ovat OPSiin viittaavia → tässä tapauksessa käytetään degree programme/curriculum

KustannuspaikkaCost centre

KäyttöoikeusPermission / user right(s)

LukukausiSemesterOKSA-sanastossaPia P:n huomio: Peppi-lokalisaatiossa oli syyslukaudelle Spring semester. Virhe, joka pitää korjata. Käytetään semester sanaa term sijaan.
LukuvuosiAcademic yearOKSA-sanastossa
MallipohjatTemplatesVrt. tulostuspohjat: reports.
Ohje (valikoissa)Help

Opetusryhmä

Teaching group



OpinnotStudiesPeppi lokalisaatioMieluummin ei käytetä sanaa study englanniksi tai opinto suomeksi, kun puhutaan opinnoista. Suositaan monikkoa. Myös suomenkielisiä termejä pitää miettiä uudelleen. Pelkkä termi "opinto" on monesti liian epämääräinen. Tarkemmat termit "opintojakso" ja "opintokokonaisuus" ovat monesti käyttökelpoisempia.
OpintojaksoCourse / study unitOKSA-sanastossaOpintojakson ja toteutuksen ero huomioitava käännöksissä.
OpintojaksopalauteCourse feedback

OpintokokonaisuusStudy moduleOKSA-sanastossa
Opinto-ohjaajaStudent advisorOKSA-sanastossa

Opinto-opas

Study guide



OpintosuoritusAssessment result / completed credit / course / grade / pass / study attainmentOKSA-sanastossaKäytettävä termi riippuu kontekstista. Study attainment käy useimpiin konteksteihin, muut vaihtoehdot ovat kontekstisidonnaisempia.
Opiskeluoikeus / opinto-oikeusStudy right / right to studyOKSA-sanastossa
OPSCurriculum (mon. curricula)
Suomenkielisen termin taivutus näin: OPSit. On helpompi kirjoittaa ja jää erikoismerkki pois.

Ristiinopiskelu (valikossa suunnittelijan työpöydällä)

Cross-institutional studies 


Silloin kun käännös viittaa sopimusten ylläpitoon, voisi hyvä ratkaisu olla Cross-institutional agreements
Ryhmien hallinnointi (otsikko suunnittelijan työpöydällä)Groups
Tällä hetkellä suomeksikin Ryhmien haku, vaikka toiminnossa myös muuta hallinnointia
Ryhmittely(kokonaisuus)Grouping
Pia P: Tarvitaanko useampia sanoja?


SopimusAgreementEhdotus (HOPSille)
 TarjontakoriPeppi-lokalisaatiossa oli offering, ehdotus course selectionehdotus (Pia P)Irina: hyvä ehdotusValitaPeppi-lokalisaatiossa sekä choose että select; voisiko mennä vain toisella esim. select?ehdotus (Pia P)Esim. Valitse lukukaudet Pepissä Choose semesters, tein ohjeeseen Select semestersYksikköPepissä sekä organization unit että pelkkä unit; voisiko päättää kumpi, ja onko pituudella väliä, jos esim. painikkeessa? Ks. esim. kohta koulutusehdotus (Pia P) OPS:tPepissä ja lokaalisaatiossa joko OPS:t tai programmes; ehdotus curriculaehdotus (Pia P)
Muutetaan Pepissä agreement (liittyy sopimuspankkiin)
Tarkastelu (näkymä)OverviewEhdotus

Tarkistettavat opintojaksot

Course validation



ToimipisteOffice

(Opintojakson) ToteutusEnsisijaisesti Course unit (järjestelmässä on käytetty myös termejä course tai implementation)Peppi lokalisaatioJärjestelmässä alunperin käytetty myös termejä realization tai execution, pyritään pääsemään niistä eroon.
Toteutussuunnitelma

Course unit plan (järjestelmässä myös implementation plan)

Ehdotus


TulostuspohjatReports
Pia P: Voisiko myös suomeksi olla lyhennesanamuodossa Opsit; On helpompi kirjoittaa ja jää erikoismerkki pois.


TunnistePeppi-lokalisaatiossa sekä tag että ID; kummasta kyse vuosisuunnittelun projektitunnisteessa? Toistaiseksi käytin ID ja korostettu värillä. Tag-sana on Peppi-lokalisaatiossa myös tarkenne. Ja projektin kohdalla Pepissä kuitenkin Project number.
 

Pia P: Tarvitaanko eri sanoja erityyppisille tunnisteille?
   Pia P:N huomio: Pepissä Vuosisuunnittelun Suodatukset  eri suom. sanat kuin ohjeessa kustannuspaikka vs kustannustunniste   Pia P:n huomio: Peppi-lokalisaatiossa oli syyslukaudelle Spring semester

 

...

Pitää kirjata erikseen taulukkoon.
ValitaSelect (myös choose käytetty)
Suositaan select-termiä; esim. klikkaaminen (click) ei käy mobiililaitteilla. Tämä liittyy ohjeisiin.
Varaus (tilavaraus)Reservation

VarausoikeudetReservation rights

VälineEquipment (monikko)

YksikköEnsisijaisesti unit, myös organisation unit.
Järjestelmässä monesti organization unit. Tämä muuten ok, mutta enemmän amerikan-, kuin brittienglantia. Käännöksissä yleensä suosittu brittienglantia.